|
Eileen Aroon
Bob Dylan performed "Eileen Aroon" at 11 shows in 1988 and 1989. Here is the version he sang in St. Louis, 17.6.1988, as transcribed by Eyolf Østrem: There is a valley fair Were she no longer true Who in the time so fleet Youth will in time decay He surely learned this song from the Clancy Brothers, who had recorded it in 1961 on their LP Clancy Brothers & Tommy Makem (Tradition TLP 1042; this record includes 2 more songs with a Dylan connection: "Brennan On The Moor" and "The Maid of Fife-E-O"). "Eileen Aroon" - "aroon" means something like "my secret love" or "the secret treasure of my heart" - is a real old song of Irish origin.In fact it is not so much a single song but a family of songs including variants with quite different lyrics and music. It has been claimed that this song family can be traced back to the the 14th or 15th century but it is simply not clear how old it is and the exact origins are not known. According to one legend it was written by Irish minstrel harper Carol O'Daly but this story is surely a later invention: "Carol O'Daly, commonly called Mac Caomh insi Cneamha, brother to Donogh More O'Daly, a man of much consequence in Connaught, was one of the most accomplished gentlemen of his time, and particularly excelled in poetry and music. He paid his addresses to Ellen, the daughter of a chieftain named Kavanagh, a lovely and amiable young lady, who returned his affection, but her friends disapproved of the connexion. O'Daly was obliged to leave the country for some time, and they availed themselves of the opportunity which his absence afforded, of impressing on the mind of Ellen, a belief of his falsehood, and of his having gone to be married to another; after some time they prevailed on her to consent to marry a rival of O'Daly. The day was fixed for the nuptials, but O'Daly returned the evening before. Under the first impression, of his feelings, he sought a wild and sequestered spot on the sea shore, and inspired by love, composed the song of Eileen a Roon, which remains to this time, an exquisite memorial of his skill and sensibility. Disguised as a harper, he gained access among the crowd that thronged to the wedding. It happened that he was called upon by Ellen herself to play. It was then, touching his harp with all the pathetic sensibility which the interesting occasion inspired, he infused his own feelings into the song he bad composed, and breathed into his 'softened strain,' the very soul of pensive melody" (Dublin Penny Journal, Vol. 1, No. 7, August 11, 1832). In England this song may have been known since the 17th century. According to an History of Irish Literature by William H. Grattan Flood (1905) Shakespeare alluded to "Eileen Aroon" in some of his plays, but that is not entirely convincing for me. At least - according to a note in Samuel Pepys' diaries - Irish songs were performed on London stages already in that century: 24th. Company at home: amongst others, Captain Rolt. And anon at about seven or eight o’clock comes Mr Harris of the Duke’s playhouse, and brings Mrs Pierce with him, and also one dressed like a country- maid with a straw-hat on, and at first I could not tell who it was, though I expected Knipp: but it was she coming off the stage just as she acted this day in The Goblins; a merry jade. Now my house is full, and four fiddlers that play well. Harris I first took to my closet: and I find him a very curious and understanding person in all pictures and other things, and a man of fine conversation; and so is Rolt. Among other things, Harris sung his Irish song, the strangest in itself and the prettiest sung by him that ever I heard. (Samuel Pepys, Diaries, 24.1.1667) In the 18th century "Eileen Aroon" was actually sung during performances of Shakespeare's plays, "in 1731 at the old Smock Alley Theatre, Dublin, by Mrs. Sterling, in an opera epilogue to 'Richard III.', and again by Mrs. Storer, as an interlude, in Shakespeare's tragedy of 'Julius Caesar' at the same theatre, on December 15, 1743" (Flood, dto). The first printed evidence of a "tune with title 'Ellen a Roon'" can be found "in Charles Coffey's ballad opera 'The Beggars Wedding', 1729. Coffey's song there is unrelated to 'Eileen Aroon'. This was acted in both Dublin and London, and at least four editions of the play were printed in that year, with additions to each subsequent edition" (Bruce Olson). Ballad operas since John Gay (1728) were instrumental in reviving older folk and popular melodies. Coffey was of Irish descent and for his six operas he adapted some more of this older songs. In 1742 it was printed as sheet music with a Gaelic text: "Ducatu non vanna. Aileen aroon. A Irish Ballad sung by Mrs Clive at ye theater Royal". Kitty Clive was a very popular actress of that era and a member of David Garrick's famous theater company: Du ca tu non Vanna tu Aileen aroon Kead mille Faltie rote aileen aroon Tuca me sni anna me sgra ma chree stu A translation of very similar version printed in 1776: Will you go or will you stay, Aileen Aroon, One hundred thousand welcomes to you Aileen Aroon, I shall go and shall not stay love of my heart, Other early prints according to Bruce Olson were in 1744 in Twelve Scotch and Twelve Irish Airs by Burke Thumoth and then in Caledonian Pocket Companion, Book V, (ca 1753) and A Collection of Scots Tunes with Variations (c 1756), both by James Oswald. Around 1760 a companion piece was written by Lady Caroline Keppel: "Robin Adair", first printed in 1793. This song, the Scottish version of "Eileen Aroon", obviously grew out of her affair with one Robert Adair whom she was not allowed to marry until a couple of years later. The text quoted here is taken from a London broadside printed between 1819 and 1844: What's the dull town to me What made th' assembly shine But now thou'rt cold to me Both "Eileen Aroon" and "Robin Adair" were very popular in Britain from the late 18th century all through the 19th to the early 20th century although the latter was printed more often. It was mentioned in Jane Austen's "Emma" (1816).Obviously these two songs were standards for stage singers, for example here for the young Elizabeth Linley: "Thomas Sheridan [Irish actor and educator] moved to Bath at the close of 1770 for the purpose of establishing an Academy of Oratory, and began by giving a series of Attic Entertainments, when his lecturing and declamation was diversified by the singing of Elizabeth Linley, then a beautiful girl of sixteen. In spite of her youth, she had a voice of "angelic" purity; at the first of these entertainments on November 24th she sang such ballads as "Black-Ey'd Susan" and "Eileen Aroon," while he followed with his celebrated recitation of the "Ode Upon St. Cecilia's Day." From that time onward, Elizabeth Linley was known as 'St. Cecilia'." (Rhodes 1933, p. 20) "Eileen Aroon" was sung not only in the Gaelic version - today a different Irish language text is used (quoted for example here), but I haven't been able to find out about its origins and age - but with different sets of English lyrics. Bruce Olson quotes three more written between 1770 and 1795. Robert Burns borrowed the melody for his own "Phillis The Fair" (1793): While larks, with little wing, But he was not completely satisfied with what he had achieved: "I likewise tried my hand on 'Robin Adair, and you will probably think with little success, but it is such a damned, cramp, out-of-the-way measure, that I despair of doing any thing better to it [...] That crinkum-crankum tune 'Robin Adair, has run so in my head, and I succeeded so ill in my last attempt, that I have ventured, in this morning's walk, one essay more". This second attempt was called "Had I A Cave": Had I a cave on some wild distant shore,
I'll love thee evermore, Eileen Aroon! Oh, how may I gain thee, Eileen Aroon ? Then wilt thou come away, Eileen Aroon ? A hundred thousand welcomes, The lyrics that are most often used with that song today were written by Irish poet Gerald Griffin (1803 - 1840), most likely in the 1830s, and his poem even found its way into the 1919 edition of the "Oxford Book Of English Verse". Griffin, born in Limerick, Ireland, "went to London with some plays, which failed then, but one of which, 'Gisippus' was produced most successfully after his death. He became a brilliant and distinguished writer for papers and magazines; but he won no wide reputation until the appearance of his fine novel 'The Colleen Bawn, or the Collegians'" (Helen K. Johnson 1889, p. 241). He spent the last years of his life in a monastery and died from typhus: When, like the early rose, Is it the laughing eye, When, like the rising day, I know a valley fair, Who in the song so sweet? Were she no longer true, Youth must with time decay, British library catalogs refer to many versions of "Eileen Aroon" in different arrangements for instrumentalists and choirs and with different writer's credits:
Both "Eileen Aroon" and "Robin Adair" of course traveled to the USA with the Irish immigrants and they were performed there: Late in the eighteenth century, itinerant entertainers had first traveled along the Cumberland Road to Lexington, in Kentucky, to offer music, dancing, magic shows, acrobatic displays, and other diversions to second-generation pioneers, most of whom had never seen such sights before. An amateur actor in blackface played Mungo and sang Charles Dibdin hit music from The Padlock in a program that included Douglas, a British tragedy, and the comic opera Love-a-la-Mode, with "Aileen Aroon," a song that had long been a favorite in both England and the colonies (Sanjek, p.154 ) Young Stephen Foster used some elements of the melody for his song "Sadly To My Heart Appealing". But again "Robin Adair" seemed to be more popular, it was printed more often. The sheet music collections of the Library Of Congress include 15 different version and arrangements for singers or instrumentalists, for example one from 1873 “as sung by Mr. Kabelmann” in “La Dame Blanche”. It was even recorded in the early years of the recording industry by cornetist Jules Levy and by George Schweinfest as a "Piccolo solo with piano accompaniment" (between 1890 and 1902). Different versions of "Eileen Aroon" were printed since the 1860s, for example one songsheet "Aileen A Roon", ca. 1860s or a sheet music "Aileen Aroon", (1881), composed by Charlie C. Converse (1834 - 1918, he also wrote the music to “What A Friend We Have In Jesus”), both with different lyrics. Even a strange hybrid called "Eileen Adair" by Jules Lafort (1875) was produced. In 1889 Helen K. Johnson included the song in her Our Familiar Songs and in 1894 it was published as sheet music, both using Griffin's lyrics. Two variants can be found in Francis O'Neill's massive collection O'Neill's Music of Ireland (1903, No. 392 & 393 ). In 1909 and 1912 Irish tenor John MacCormack recorded Thomas Davis' version with a new melody by composer Dermot MacMurrough: When I am far away And it must be our pride, And when we meet alone Fortune thus sought will come, Surprisingly I have only found very few references to this songs in 20th century British and American Folk song collections. The reason may be that most of the printed versions were aimed at more educated middle-class, exactly those kind of people that were rarely plagued by ballad-hunting folklorist expeditions. And to my knowledge there were no further recordings of "Eileen Aroon" by major artists until the Clancy Brothers revived it in 1961 with the exception of a Gaelic version, "Eibhlin A Rún", by Mary O'Hara in 1958 on Songs Of Erin (now available on 40 Traditional Songs, Rajon CDR1005, 2007). In 1973 a fine version was recorded by Scottish singer Jean Redpath on Frae My Ain Countrie and recently Elisa Welch included it on her CD The Wheel. Literature:
© LostChords |
||
| [Home] [Songs] [Introduction] [Sources] [About] [Ballads] |